-
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案試卷三:黃色(滬江網(wǎng)校版)
在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國(guó),黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。 高分版: In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers
-
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷三:黃色(文都教育版)
Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 版本一: ? ?? 在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿
-
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)總(滬江網(wǎng)校版)
難度,譯前先簡(jiǎn)化: 難詞 常規(guī)版本 可簡(jiǎn)化版本 象征 Symbolize 意味著:Mean 長(zhǎng)壽 Longevity 長(zhǎng)壽命:Long life 共產(chǎn)黨 The Communist Party 黨:The Party 冒犯 Offensive 不禮貌:Impolite 婚紗 Wedding gown 婚禮服飾:Wedding dress 黃袍 Imperial robe 皇帝的衣服:Emperor’s clothes 禁止 Forbidden 不允許:Not permitted 從句型角度而言,本次考試基本是簡(jiǎn)單句。偶爾一些復(fù)雜的句子其實(shí)也很簡(jiǎn)單,如果一定需要拆分的話,以下給一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。 句子有難度,譯前先拆分: 拆分前 拆分后 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友。錢(qián)通常放在紅信封里。 Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close
-
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷三(文都教育版)
最近幾年,有關(guān)中國(guó)特色或傳統(tǒng)文化的題目一直熱度不減。去年的翻譯真題就考過(guò)“漢語(yǔ)演講比賽”Chinese speech contest,“中國(guó)式家庭教育”Chinese family education,“麗江古鎮(zhèn)” the Old Town of Lijiang等話題。今年再次考到中國(guó)文化中“黃色的象征”,下面文都老師帶大家一起來(lái)看一下這篇翻譯中的要點(diǎn)! 要點(diǎn)1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來(lái),不過(guò)要注意:“黃顏色”不需要寫(xiě)yellow color,因?yàn)閥ellow本來(lái)就是黃色,你懂得! 要點(diǎn)2:它具有獨(dú)特的象征意義which carries a unique symbolic meaning. 要點(diǎn)3:它象征著統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威It embodies rulers’ power and authority。此處,統(tǒng)治者可以接受的譯法還有:governor,dominator都是可以的。象征還可以寫(xiě)成symbolize, represent。 要點(diǎn)4:皇家宮殿全都漆成黃色royal palaces were painted with yellow。皇家宮殿royal palaces,皇帝emperor,黃袍imperial robes。 要點(diǎn)5:普通老百姓是禁止穿黃色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止還可以用:ban,forbid。 要點(diǎn)6:秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃When crops are ripe in Fall, the farmlands become a piece of golden yellow?!耙黄瘘S”a piece of golden yellow這個(gè)譯法是最完美的。 剛剛走下2016年12月四級(jí)考試考場(chǎng)的同學(xué)們可以核對(duì)一下,這些關(guān)鍵的要點(diǎn)你有沒(méi)有翻譯正確呢?
-
常用的固定搭配詞組分析
使用,變相=salary。 例如:No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that. 沒(méi)有那個(gè)名副其實(shí)的人詩(shī)人會(huì)采用那樣糟透了的韻律。 ? die is cast ?木已成舟,大局已定 die?死亡?nope,die還有骰子的意思。cast-cast-cast(這里是被動(dòng))意為投擲。連起來(lái)就是“骰子已投出去了”,是不是有種賭博里“買(mǎi)定離手”的感覺(jué)?這里就引申為“木已成舟,大局已定”。 這句話來(lái)源于凱撒大帝。公元前49年,他成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,再意大利邊境的盧比肯河躊躇,最后他拋出一句“The die is cast”,帶兵過(guò)河,走上了不歸路。 例如:The doctor has been striving to save the patient, the die is cast. 這位醫(yī)生已很努力地救治這位病人了,可是無(wú)力回天。 ? in a blue moon??千載難逢 blue moon是什么?藍(lán)月亮?沒(méi)錯(cuò)……藍(lán)月亮是一種超級(jí)罕見(jiàn)的現(xiàn)象?;鹕奖l(fā)或者火災(zāi)產(chǎn)生時(shí),大氣中產(chǎn)生了微小塵埃,只有藍(lán)光能通過(guò),此時(shí)的月亮就是藍(lán)色的。因?yàn)楝F(xiàn)象罕見(jiàn),所以引申為“千載難逢”。 例如:Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon. 硬幣收藏很有趣,不過(guò)得到一個(gè)真正有價(jià)值的貨幣幾乎是不可能的。 ? the buck ?推卸責(zé)任 buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角制成的獵刀。在早年美國(guó)西部,人們玩牌時(shí)以此為坐莊的標(biāo)志,輪到下一個(gè)人坐莊,就把“buck” pass過(guò)去,即把坐莊的責(zé)任交遞下去?,F(xiàn)在引申為推卸責(zé)任。 例如:Passing the buck seems to be a habit of her. 推卸責(zé)任似乎是她的一個(gè)習(xí)慣。
-
名詞性從句引導(dǎo)詞的基本用法
請(qǐng)求立即請(qǐng)醫(yī)
2016-12-08 -
“黃燜jimmy飯”?!奇葩翻譯,滿(mǎn)屏套路!
有所突破,提高英語(yǔ)綜合能力。 CATTI即“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”,是在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證!通過(guò)了CATTI二口,你就是翻譯大神! 大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí) 馬上學(xué)>>> (2)英語(yǔ)中級(jí)&高級(jí)口譯長(zhǎng)線備考 適合人群:有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),想
2016-12-01 -
成語(yǔ)翻譯:八仙過(guò)海,各顯神通&拔苗助長(zhǎng)
gu水中,借助寶物大顯神通,游向東海。 翻譯成英文,我們可以說(shuō): Show one’s skills like the eight immortals crossing over the sea [cn]他們大搞技術(shù)革新,真是八仙過(guò)海,各顯神通。[/cn][en]They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.[/en] 或者,還可以更簡(jiǎn)單一些,省去“八仙”這類(lèi)成語(yǔ)中有關(guān)文化的因素: Figure out way to do [cn]在這種雙重壓力之下,企業(yè)家們?nèi)缤讼蛇^(guò)海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應(yīng)對(duì)。[/cn][en]Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.[/en] 拔苗助長(zhǎng) 拼音: bámiáo zhùzhǎng 解釋?zhuān)?比喻違反事物發(fā)展的客觀規(guī)律,急于求成,反而壞事。 出處: 《孟子
2016-10-28小詞大用 零基礎(chǔ)英語(yǔ)讀 詞匯 辨析 實(shí)用熱門(mén) 成語(yǔ)翻譯 Chineseidioms CATTI
-
成語(yǔ)翻譯:抱殘守缺&抱薪救火
錯(cuò)誤的方法去消除災(zāi)禍,結(jié)果使災(zāi)禍反而擴(kuò)大。 出處: 《史記·魏世家》:“且夫以地事秦,譬猶抱薪救火,薪不盡,火不滅?!?典故: 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期各諸侯國(guó)間戰(zhàn)火不斷,一國(guó)吞并另一國(guó)。魏國(guó)曾多次遭到秦國(guó)的猛烈攻擊,每次都以割地作為求和的手段。但是這個(gè)方法就像抱薪救火,不能從根本上解決問(wèn)題,最終魏國(guó)被秦國(guó)所滅。 翻譯: 字面直譯成英語(yǔ)是:carry firewood to put out a fire 這樣的直譯很好理解,因此可以接受。 [en]你這樣做無(wú)疑是抱薪救火。[/en][cn]What you did is undoubtedly carrying firewood to put out a fire.[/cn] 聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
2016-11-18小詞大用 零基礎(chǔ)英語(yǔ)讀 詞匯 辨析 實(shí)用熱門(mén) 成語(yǔ)翻譯 Chineseidioms CATT
-
概括主題:subject有幾種含義
帝